Páginas

segunda-feira, 19 de outubro de 2009

Posted by Picasa

HALLOWEEN 2009- KC idiomas


VOCÊ NÃO VAI FICAR FORA DA MELHOR FESTA DE HALLOWEEN DA REGIÃO

CONVITES À VENDA NA ESCOLA -TEL 2297-6863

terça-feira, 6 de outubro de 2009

halloween

Halloween is a great day for parties. Children dress up as witches, ghosts or vampires, and they go from house to house playing TRICK OR TREAT. But what’s the origin of this custom?

Halloween means Hallows’ Evening. It is the evening before All Hallows’ Day (now called All Saints Day), a Christian holiday, celebrated on the 1st of November. But that day was important already in ancient times. On the 1st of November, Celtic peoples celebrated the festival of Shamhuinn, which marked the beginning of winter and the Celtic New Year.

“How come a Christian and a pagan holiday are celebrated on the same day?” you might ask, “Is it just a coincident?” – No, it isn’t. When Christianity spread, the Church tried to disturb the pagan customs as little as possible, and so they merged their festivals with pagan ones.

Trick or TreatIt was widely believed that on Hallows’ Evening the dead would rise from their graves to roam the earth. Afraid of evil spirits, people therefore either wore ugly masks to frighten those spirits away, or they stayed at home saying prayers. Some would also go from house to house, begging for ‘soul cakes’, square pieces of bread with currants. In return they promised to pray for dead members of the donors’ families.

Going from house to house, begging for sweets – doesn’t that sound familiar? Indeed, that’s the origin of TRICK OR TREAT. Be aware, however, as the custom has changed! Nobody is going to pray for you nowadays. Instead, if you don’t have a TREAT for the children in front of your door (some sweets for example), they will most likely play a TRICK on you – that’s what TRICK OR TREAT is all about.

quarta-feira, 2 de setembro de 2009

PHRASAL VERBS

Phrasal Verb: Make Up

InvejaThere are many phrasal verbs with the verb “to make”; and each one of these has various meanings. I thought I’d focus on some of the most common uses of “to make up”.

Existem muitos “phrasal verbs” com o verbo “to make”; e cada um desses tem vários significados. Gostaria de focar em alguns dos usos mais comuns de “to make up”.

This versatile phrasal verb can mean to devise as a falsehood; invent. It can also mean to compensate for; to resolve a quarrel; or to take (an examination or course) again or at a later time because of previous absence or failure.

Esse phrasal verb versátil pode significar falsidade; inventar. Pode também significar compensar por; resolver uma briga; ou fazer (um exame ou curso) novamente ou mais tarde por causa de ausência ou reprovação anterior.

1. Falsidade; inventar

  • My assistant told me she had to take a week off to have a minor surgery done. Only later did I find out she had made the whole thing up. She spent the week in Hawaii with her boyfriend! (A minha assistente falou para mim que ela teve que tirar uma semana de folga para fazer uma pequena cirurgia. Só depois eu soube que ela tinha mentido. Ela passou a semana no Havaí com o seu namorado!)
  • My daughter loves to make up stories about fairies and goblins. (A minha filha adora inventar histórias sobre fadas e duendes.)

2. Compensar por

  • I almost never see my husband because he works around the clock. He makes up for it though, by taking me on fabulous trips. (Eu quase nunca vejo o meu marido porque ele trabalha sem parar. No entanto, ele compensa por isso me levando em viagens fabulosas.)
  • I’d like to make up for the days I’ll be gone by working overtime next week. (Eu gostaria de compensar pelos dias que eu estarei ausente fazendo horas extras na próxima semana.)

3. Resolver uma briga

  • Fights with my wife never last that long. Within hours of arguing we always make up. (As brigas com a minha esposa nunca duram muito tempo. Algumas horas depois de brigar nós sempre nos reconciliamos.)
  • My mother used to intervene in my sister’s and my arguments all the time and force us to make up. (A minha mãe sempre intervinha nas minhas brigas com a minha irmã e nos forçava a nos reconciliar.)

4. Fazer novamente ou depois

  • Serena had to make up a semester at school because she had missed too many classes. (A Serena teve que refazer um semestre no colégio porque ela matou aula demais.)
  • Morgan woke up so sick on the day of his exam that he called the professor to ask if he could make it up on another day. (O Morgan acordou tão doente no dia do seu exame que ele ligou para o professor para pedir se ele poderia fazê-lo mais tarde.)

You can also “make up your mind” which is to decide between alternatives; come to a definite decision or opinion.

Também, você pode “make up your mind” que é decidir entre alternativas; chegar numa decisão definitiva ou opinião.

  • My wife can never make up her mind on where she wants to travel for the holidays. (A minha esposa nunca consegue decidir para onde ela quer viajar de férias.)
  • I’ve made up my mind. I’m going to study medicine. (Eu decidi. Vou estudar medicina.)

Now it’s time for you to make up your mind whether this blog was useful or not. I hope it was!

Agora é a hora para você decidir se esse artigo foi útil ou não. Espero que tenha sido, aguardo comentários!

A LOT OF KISSES

TEACHER PAULA

NEWS

situações comuns no dia a dia.

1. Pagar algo à vista: Pay cash for sth
Ex: We paid cash for the cellphone.
(Pagamos o celular à vista.)

2. Voltar Atrás (na decisão, palavra, etc.): Go back on
Ex: He went back on his decision.
(Ele voltou atrás na decisão.)

3. Atestado médico: Sick note
Ex: You´ll need a sick note. (Você vai precisar de um atestado médico.)

4. Ficar com alguma coisa para você: Keep sth for yourself
Ex: He decided to keep those things for himself.
(Ele decidiu ficar com aquelas coisas.)

5. Enrolar alguém: Jerk sb around
Ex: You´re jerking me around!
(Você está me enrolando.)

6. Conversa de homem para homem: A man-to-man talk
Ex: You should have a man-to-man talk with him.
(Você deveria ter uma conversa de homem para homem com ele.

7. Deixar escapar: Let it slip
Ex: She let it slip that she´s dating him. (Ela deixou escapar que está namorando ele.)

8. Por algo em dia: Catch up on sth
Ex: We´re going to catch up on all the gossip.
(Vamos colocar a fofoca em dia.)

9. Atenção, espaço na mídia: Media attention
Ex: She just wants media attention. (Ela só quer espaço na mídia.)

10. Entrar/sair de fininho: Sneak in/out
Ex: We had to sneak out. (Tivemos que sair de fininho.)

11. Índice de aundiência: Ratings
Ex: This show gets good ratings. (Este show tem bons índices de audiência.)

12. Recesso, intervalo: Break
Ex: We´re going to travel during Christmas break. (Iremos viajar durante o recesso de Natal.)

13. Demorar muito, arrastar-se: Drag on
Ex: It might drag on for years.
(Isto pode se arrastar durante anos.)

ESPERO QUE APROVEITEM

ENJOY IT

A BIG KISS

TEACHER PAULA

sexta-feira, 28 de agosto de 2009

quarta-feira, 26 de agosto de 2009

DITADOS POPULARES

Ditados populares

Hey folks, é muito comum os alunos de Inglês perguntarem as outras pessoas: “como é que se diz…. em Inglês?

Normalmente, o “…” é uma frase tão cabeluda e complexa que o professor fica com aquela cara de interrogação, tenta buscar no fundo da mente, e diz: “ditado popular não tem tradução” ou “gíria não se traduz“, etc.

Eu sou umas dessas pessoas, realmente existem coisas que sãopraticamente impossíveis de traduzir (e são justamente essas coisas que os alunos perguntam), mas encontrei alguns ditados que tem omesmo significado tanto em uma língua quanto na outra. Eu assino embaixo de todos eles, use-os pois eles são muito comuns no dia-a-dia do nativo. As palavras diferem um pouco, mas o sentido é o mesmo. Preste atenção como em Inglês se diz as coisas com uma diferença sutil nas palavras.

Confira:

A picture is worth a thousand words. (Uma imagem vale mais que mil palavras).

Better late than never. (Antes tarde do que nunca).

Good things come to those who wait. (Quem espera sempre alcança).

All good things must come to an end. (Tudo que é bom dura pouco).

Que tal tentar usar pelo menos um desses ditados ainda hoje? Escreva-os para não se esquecer!

Take care,

JANITOR -VOCÊ SABIA?



Janitor, em português, é a pessoa que cuida da limpeza e manutenção de um edifício, cuidando também da porta. De uma certa forma, é um porteiro. Em latim, porta é “janua”. Daí Janus, o Deus das Portas, Portões e da segurança das entradas das cidades, na mitologia romana.

Janus tem duas faces, igual uma porta que tem o lado de dentro e o lado de fora e foi justamente por causa dessa dualidade que o mês de janeiro (january) tem esse nome: é o mês que olha para trás (o ano que passou) e para frente (o ano que começa). A expressão Janus-faced significa “hipócrita”, tendo duas faces (”a Janus-faced view of history”; “a Janus-faced policy”).

Exemplo: Typical janitorial work often consists of the following tasks: Cleaning bathrooms, Cleaning floors, Emptying trash and so on.

I hope that helps!

LET´S PARTY- ASSUNTO DE HOJE -FESTA


TEACHER ANA PAULA


Olá Pessoal! Hoje o nosso assunto é festa, vamos ver expressões e construções sobre um tema que nunca sai de moda e que pode ser motivo de horas de conversa em qualquer lugar. Confiram:

1. Have/throw/give a party: Fazer/dar uma festa
Ex: They´re going to have a party.
(Eles vão fazer uma festa.)

2. Costume party: Festa a fantasia
Ex: There was a costume party at the school.
(Teve uma festa a fantasia na escola.)

3. Farewell party: Festa de despedida
Ex: It looks like a farewell party.
(Isso se parece com uma festa de despedida.)

4. Welcome party: Festa de boas vindas
Ex: They´re talking about a welcome party.
(Eles estão falando de uma festa de boas vindas.)

5. Stag party/bachelor party: Festa de despedida de solteiro
Ex: All of them came to the stag party. (Todos eles vieram na festa de despedida de solteiro.)

6. Hen party: Festa de despedida de solteira
Ex: Did you ever get invited to a hen party? (Você já foi convidada para uma festa de despedida de solteira?)

7. Birthday party: Festa de aniversário
Ex: I have a birthday party to go to.
(Eu tenho uma festa de aniversário para ir.)

8. Surprise party: Festa surpresa
Ex: When is this suprise party going to be?
(Quando vai ser esta festa surpresa?)

9. Fashionable party: Festa chique
Ex: They told me it was a very fashionable party. (Me disseram que foi uma festa muito chique.)

10. Wild party: Festa de arromba
Ex: They threw a wild party. (Eles deram uma festa de arromba.)

11. Halloween party: Festa de Halloween
Ex: They met at that Halloween party. (Eles se conheceram naquela festa de Halloween.)

12. Turn sb away: Barrar alguém
Ex: She was turned away from the party.
(Ela foi barrada na festa.)

13. Spoil/Ruin: Estragar,arruinar
Ex: I hope it doesn´t ruin our party.
(Espero que isto não estrague nossa festa.)

Gostaram da dica? Aguardo comentários!

All the best

GIRIAS DE MSN EM INGLÊS


HELLO EVERYBODY


GIRIAS DE MSN IN ENGLISH

Como a maioria já sabe, em um bate papo na Internet é comum o uso de gírias e abreviações. Pra você não ficar perdido da próxima vez que conversar com um estrangeiro, segue abaixo uma lista das gírias e abreviações mais utilizadas no MSN.

AFAIK = do inglês “As Far AS I Know”. Tradução - Tanto quanto eu sei
AFK = do inglês “Away From The Keyboard”. Tradução - Longe do computador
AKA = “Also Known As” - Tambem conhecido por
ASAP = do inglês “As Soon As Possible”. Tradução - O mais rapidamente possível
ASL = do inglês Age, Sex, Location. Tradução - Idade, Sexo, Localização
BBL = do inglês “Be back later”. Tradução - Volto mais tarde !
BBS = do inglês “Be Back in a Second”. Tradução - Volto num segundo!
BCNU = do inglês “Be Seeing You”. Tradução - Até à vista
BFN = do inglês “Bye, for now”. Tradução - Adeus, até logo
BRB = do inglês “Be Right Back”. Tradução - Volto já!
BTW = do inglês “By The Way”. Tradução - A propósito, Por falar nisso, etc.
CU = do inglês see you [later]. Tradução - até [mais] logo.
CYA = O mesmo que CU
FAQ = do inglês Frequently Answered Questions. Tradução - Respostas às perguntas mais frequentes.
FYI = do inglês “For Your Information” Tradução - Para sua informação
GTG, G2G = do inglês “Got to go”. Tradução - Tenho que ir
HTH = do inglês “Hope This Help”. Tradução - Espero que isto ajude
IAE = do inglês “In Any Event”. Tradução - De qualquer modo, In Any Event
IMHO = do inglês “In My Humble Opinion”. Traduçã - Na minha modesta opinião
IMO = do inglês “In My Opinion”. Tradução - Na minha opinião
IRC = É a abreviatura de “Internet Relay Chat”
KINDA = Do inglês “Kind of” adv. somewhat, a bit, moderately (slang), um pouco
LOL = Abreviatura do inglês “Loughing Out Loud”, que em português se pode traduzir por “Rir às gargalhadas”
MOFO = do inglês Mother Fucker. Tradução - Filho da mãe.
MORF = do inglês Male Or Female. Tradução - Masculino ou Feminino ?, você é homem ou mulher?
NFW = do inglês “No Fucking Way”. Tradução - Nem pensar nisso, de jeito nenhum!
NP = do inglês “No Problem”. Tradução - Não tem problema!
NRN = do inglês “No Reply Necessary”. Tradução - Não requer resposta
OIC = do inglês “Oh I See”. Tradução - ah sim, entendi
OMG = do inglês “Oh My God”. Tradução - Oh Meu Deus
OTOH = do inglês “On The Other Hand”, que significa “Por outro lado”
PPL = do inglês people. Tradução - pessoal
PVT = abreviatura para private. Em português “privado”, pessoal, particular.
ROTFL = do inglês “Rolling on the Floor Laughing”, que significa “rolando no chão de tanto rir”
THX = Ver Tks
TIA = do inglês Thanks In Advance. Tradução - Antecipadamente grato. agradeço de antemão
TKS = do inglês “Thanks”. Tradução - Obrigado
TTYL = do inglês “Talk To You Later”. Tradução - Depois falamos
U = do inglês “you”.
Tradução – tu

É isso pessoal. HTH!

terça-feira, 18 de agosto de 2009

MORE STUDENTS





BOUNCE BACK



Como você diria dar a volta por cima?

Bounce back-dar a volta por cima

It was great to see him bounce back so quickly.
Foi ótimo vê-lo recuperar-se tão rapidamente.

There are lots of ways to deal with disappointment: overcome problems andbounce back.
Existem diversas formas de lidar com a decepção: supere os problemas e dê a volta por cima.

Outra expressão que eu acredito ter tudo a ver com vida nova é “build castle in the air“. Nós podemos usá-la para falar que fulano vive sonhando acordado, mas nunca corre atrás para tentar realizar esse sonho. Exemplo:

Building castles in the air will get you nowhere.
Sonhar acordado não leva a lugar nenhum.


ENJOY IT !

A BIG KISS TEACHER PAULA