Páginas

sábado, 26 de junho de 2010

Como se diz 'vitória sofrida' em inglês?

Às três e meia da tarde da última terça-feira o Brasil parou. A seleção de Dunga entrava em campo para o debute contra a Coréia do Norte. Apesar do placar vitorioso, parece que a atuação em campo deixou a desejar e a nação de técnicos de futebol expressou sua indignação com uma vitória tão sofrida. Agora, voltando ao assunto do blog, você sabe como dizer vitória sofrida em inglês?
Quando todos lutam muito pela vitória e esta se torna disputada, sofrida, nós podemos dizer em inglês hard-fought victory ou hard-fought win.

Brazil won the game, but it was a hard-fought victory. [O Brasil ganhou o jogo, mas foi uma vitória sofrida.]
Brazil clinched a hard-fought 2-1 win over North Korea. [O Brasil conseguiu uma vitória sofrida de 2 a 1 sobre a Coréia do Norte.]
Podemos dizer também que o Brasil teve que lutar muito para conquistar a vitória. Em inglês, quando queremos dizer que algo foi conquistado com muita dificuldade, utilizamos o verbo struggle. Veja este exemplo, retirado do jornal NY Times:

"Brazil struggled to break through the Korean lineup..." [O Brasil se esforçou muito para penetrar a linha de defesa da Coréia...]
Já a seleção Coreana, se orgulha de ter feito um bom jogo e de ter permanecido firme até o fim. Nas palavras de um jogador:

"I think we fought bravely." [Eu acho que nós lutamos bravamente.]
Outros adjetivos que podemos dar a esta vitória do Brasil, é dramatic [dramática] e narrow [apertada].


Brazil's players struggled and scored a dramatic victory. [Os jogadores do Brasil pelejaram e conseguiram uma vitória dramática.]
Brazil earned a narrow win against North Korea. [O Brasil conseguiu uma vitória apertada contra a Coréia do Norte.]
Agora vocês já sabem estas expressões, mas acho que o que todos queremos mesmo é que as próximas partidas sejam menos sofridas! Até a próxima!

NARROW MIND

O que significa 'narrow-minded'?
[by KC IDIOMAS)

A leitora do blog perguntou sobre o significado da expressão "narrow mind", e usou como exemplo de sua dúvida a sentença "He has a narrow mind." Neste caso, podemos traduzir a palavra "narrow mind" como "mente fechada", "mente estreita", "mente tapada". Logo a sentença pode ser interpretada como "ele tem uma mente fechada", ou seja, ele não é aberto a novas ideias, ou não aceita novas ideias ou opiniões.

No entanto, gostaria de atentar para o fato de que, em inglês, é muito mais comum usarmos o adjetivo "narrow-minded", com o mesmo significado. Veja os exemplos abaixo:

He's a very narrow-minded person. (Ele é uma pessoa de mente muito estreita.)
His attitude is narrow-minded and conservative. (A atitude dele é bitolada e conservadora.)
Com o significado muito parecido a "narrow-minded" também são usados "closed-minded", muito usado no inglês americano, e "small-minded":

You can't be so closed-minded if you want to succeed in that company. (Você não pode ter a mente tão estreita se você quiser se dar bem naquela empresa.)
People around here are so small-minded. (As pessoas por aqui têm mentes tão pequenas. | As pessoas por aqui são tão bitoladas.)
E o oposto de "narrow-minded" ou "closed-minded" é "broad-minded" ou, mais comum, "open-minded". Para terminar acrescento que com a palavra 'minded' há ainda muitos outros adjetivos compostos, como por exemplo:

absent-minded (esquecido / de mente 'avoada')
serious-minded (sério / de jeito sério)
evil-minded (ruim / de mente má)
single-minded (determinado / com um objetivo único)
strong-minded (de opinião forte)
old fashion-minded (de mente retrógrada)
Well, that's it for now. Catch you later.