Páginas

sexta-feira, 5 de março de 2010


St. Patrick's Day is celebrated on March 17, his religious feast day and the anniversary of his death in the fifth century. The Irish have observed this day as a religious holiday for over a thousand years. On St. Patrick's Day, which falls during the Christian season of Lent, Irish families would traditionally attend church in the morning and celebrate in the afternoon. Lenten prohibitions against the consumption of meat were waived and people would dance, drink and feast—on the traditional meal of Irish bacon and cabbage.

SAINT PATRICK´S DAY

O Dia de Saint Patrick (ou São Patrício), comemorado em 17 de março, é considerado feriado oficial na Irlanda desde 1903. Mas muito antes disso a data já era celebrada dentro e fora do país.

O dia marca a morte do religioso, no século 5. Apesar de sua fama, há muitas lacunas em sua biografia.

As histórias mais antigas contam que o missionário era um adolescente quando foi feito escravo por irlandeses e levado de Gales para a Irlanda.

Divulgação

Saint Patrick, ou São Patrício, foi escravizado antes de se tornar um missionário
Passou seis anos em trabalhos forçados no campo, até que, segundo seus próprios escritos, "ouviu vozes" que o incentivaram a se libertar. Mais tarde, as mesmas "vozes" o levariam à vida de missionário. Patrick então se tornou padre e iniciou seu trabalho de conversão religiosa de irlandeses.

Não se sabe exatamente quantos anos tinha no dia 17 de março de 461, data de morte aceita por boa parte dos historiadores --muitos concordam apenas que já se tratava de um senhor de mais de 70 anos.

No século 8, o religioso se tornou padroeiro da Irlanda e, com a fama já estabelecida, vieram também as lendas. Relatos mitificadores contam que ele baniu as cobras do país e teve encontros com guerreiros irlandeses ancestrais.

Celebração

Hoje, as famílias irlandesas mais tradicionais vão à missa logo cedo. Mas a maioria dos jovens sai às ruas já pela manhã para participar dos desfiles comemorativos.

Nesse dia, os pubs ficam lotados e bebidas são vendidas aos milhares de "pints" --canecas de Guinness são obrigatórias.

Nas casas, a data --que deixou de ter caráter apenas religioso e se tornou uma festa dentro e fora do país-- é motivo também para a preparação do "irish stew", cozido irlandês com carne de carneiro e legumes.

A comemoração também é forte nos Estados Unidos. Há relatos de desfiles em Nova York no século 18, realizados por imigrantes. Austrália e Nova Zelândia também se vestem de verde --a cor tradicional da festa-- em 17 de março.

quarta-feira, 3 de março de 2010

O´CLOCK EM INGLÊS ??????

Em inglês quando a hora é exata nós fazemos uso da expressão “o’clock’. Ou seja, se são 2:00 [duas horas], dizemos “two o’clock”; se são 05:00 [cinco horas], dizemos “five o’clock”. Até aí tudo bem! O curioso é quando alguém resolve nos perguntar o porquê deste “o’clock”. É sobre ele que quero falar neste post.

A forma completa “o’clock” apareceu primeiramente no século XVIII (18), quando a palavra “clock” (relógio) tinha o sentido também de “bell” (sino). Antigamente nas cidades grandes, o único relógio era o da igreja, que mantinha o horário certo a ser seguido por toda comunidade.

Quando falavam sobre a hora exata, as pessoas utilizavam a expressão "of the clock", que se referia a hora em que o sino batia no relógio da cidade. Seu significado seria equivalente a “by the clock” ou “according to the clock” [que naquela época era como dizer hoje “de acordo com o sino”]. Com o constante uso da expressão, as mudanças foram surgindo. Assim, ela deixou de ser “of the clock” e se tornou “o’clock”.

Interessante! Não?! Agora quando você ouvir este “o’clock”saberá o motivo de sua origem e existência. Ok, what time is it now? I guess I gotta go! I promise to get back later and give you more tips on telling the time in English. See ya!

INTERNETES QUE LINGUA É ESSA!!!!!

Internetês em Inglês: Desvende o Mistério
TEACHER PAULA

Como todos bem sabem, nós estamos constantemente aperfeiçoando nossos meios de comunicação. Hoje em dia, nos comunicamos com nossos amigos, familiares colegas de trabalho via internet. Neste meio, as principais ferramentas são o Messenger (MSN), o Skype, o Gtalk, entre outros.

Devido a internet, a forma de nos comunicarmos também se adaptou (e se adapta a cada dia) aos novos tempos e tecnologias. Assim, sempre acabam surgindo vários “códigos” utilizados em conversas online que torna a comunicação muito mais rápida.

Além disto, é comum ainda conversarmos pelo computador com 4 ou 5 ao mesmo tempo, daí a necessidade de escrevermos rápido. Logo, a necessidade de criarmos um modo de digitar menos e ser mais rápido diante do computador.

Abaixo você verá um chat entre dois amigos via Messenger (MSN). Você consegue entender o que estão dizendo?

Bob: Hey I’m HPY to meet U here! How R U?
Mary: I´m GR8!!! Nice 2 talk 2 U2… Let´s have dinner 2NITE to celebrate my BDY. I won't have a party, just a DNR and UR invited!
Bob: Sure! THX! W8 a minute, didn’t you get my MSG? I sent you a nice BDY card by e-mail.
Mary: SRY, I didn’t remember 2 check my MSGs last NITE. I’ll do it 2NITE.
Bob: Ok. SRY but I need 2 go. I C U!
Mary: OK... I C U!! TC…
Para ficar mais claro as abreviações usadas acima e constantemente usadas são:

HPY = happy (feliz)
U = you (você)
R = are (está, estamos, estão – depende do pronome)
GR8 = great (bem, ótimo)
2 = to (vários significados), two (dois, duas), too (também)
2nite = tonight (hoje a noite, esta noite)
BDY = birthday (aniversário)
DNR = dinner (jantar)
THX = thanks (o mesmo que vlw, valeu – obgd, obrigado)
W8 = wait (espera)
MSG = message
SRY = sorry (desculpa, foi mal)
NITE = night (noite)
I C U = I see you (te vejo mais tarde, até mais)
TC = Take care (te cuida)
Há ainda muitas outras formas de abreviar palavras e frases no internetês.
CU

COMO DIZER BANHO MARIA EM INGLÊS?

Para os amantes da culinária e para todos aqueles que gostam de se aventurar na cozinha de vez em quando, vale a pena descobrir como dizer “banho-maria” em inglês.

Em inglês, nada de traduzir esta expressão literalmente. Por lá o correto é dizer “bain marie” [que vem do francês] ou simplesmente “water bath”. Desta forma, se você tiver que falar “derreter o chocolate em banho maria”, em inglês será “melt the chocolate in water bath” ou mesmo em francês “melt the chocolate in bain marie”.

Curiosamente, nós temos aqui no Brasil outras expressões com “banho maria”. Por exemplo, quando dizemos “deixar alguém em banho maria” ou “cozinhar alguém em banho maria” a ideia que expressamos é semelhante a “enrolar alguém”, “embromar alguém”. Para dizer isto aí, em inglês use o verbo “stall”. Veja os exemplos:

I think she's stalling. (Acho que ela está me embromando.)
Do you think he's stalling? (Você acha que ele tá enrolando?)
Quit stalling! (Pare de enrolar.)
Prontinho! Ficam aí duas dicas para vocês!


Aperitivos
ortuguês:

Prawn Cocktail/Shrimp cocktail

Paté

Melon

Brasil ">Fruit Juice

Trout

Avocado with Prawns

Soups

French Onion Soup