Páginas

sexta-feira, 28 de agosto de 2009

quarta-feira, 26 de agosto de 2009

DITADOS POPULARES

Ditados populares

Hey folks, é muito comum os alunos de Inglês perguntarem as outras pessoas: “como é que se diz…. em Inglês?

Normalmente, o “…” é uma frase tão cabeluda e complexa que o professor fica com aquela cara de interrogação, tenta buscar no fundo da mente, e diz: “ditado popular não tem tradução” ou “gíria não se traduz“, etc.

Eu sou umas dessas pessoas, realmente existem coisas que sãopraticamente impossíveis de traduzir (e são justamente essas coisas que os alunos perguntam), mas encontrei alguns ditados que tem omesmo significado tanto em uma língua quanto na outra. Eu assino embaixo de todos eles, use-os pois eles são muito comuns no dia-a-dia do nativo. As palavras diferem um pouco, mas o sentido é o mesmo. Preste atenção como em Inglês se diz as coisas com uma diferença sutil nas palavras.

Confira:

A picture is worth a thousand words. (Uma imagem vale mais que mil palavras).

Better late than never. (Antes tarde do que nunca).

Good things come to those who wait. (Quem espera sempre alcança).

All good things must come to an end. (Tudo que é bom dura pouco).

Que tal tentar usar pelo menos um desses ditados ainda hoje? Escreva-os para não se esquecer!

Take care,

JANITOR -VOCÊ SABIA?



Janitor, em português, é a pessoa que cuida da limpeza e manutenção de um edifício, cuidando também da porta. De uma certa forma, é um porteiro. Em latim, porta é “janua”. Daí Janus, o Deus das Portas, Portões e da segurança das entradas das cidades, na mitologia romana.

Janus tem duas faces, igual uma porta que tem o lado de dentro e o lado de fora e foi justamente por causa dessa dualidade que o mês de janeiro (january) tem esse nome: é o mês que olha para trás (o ano que passou) e para frente (o ano que começa). A expressão Janus-faced significa “hipócrita”, tendo duas faces (”a Janus-faced view of history”; “a Janus-faced policy”).

Exemplo: Typical janitorial work often consists of the following tasks: Cleaning bathrooms, Cleaning floors, Emptying trash and so on.

I hope that helps!

LET´S PARTY- ASSUNTO DE HOJE -FESTA


TEACHER ANA PAULA


Olá Pessoal! Hoje o nosso assunto é festa, vamos ver expressões e construções sobre um tema que nunca sai de moda e que pode ser motivo de horas de conversa em qualquer lugar. Confiram:

1. Have/throw/give a party: Fazer/dar uma festa
Ex: They´re going to have a party.
(Eles vão fazer uma festa.)

2. Costume party: Festa a fantasia
Ex: There was a costume party at the school.
(Teve uma festa a fantasia na escola.)

3. Farewell party: Festa de despedida
Ex: It looks like a farewell party.
(Isso se parece com uma festa de despedida.)

4. Welcome party: Festa de boas vindas
Ex: They´re talking about a welcome party.
(Eles estão falando de uma festa de boas vindas.)

5. Stag party/bachelor party: Festa de despedida de solteiro
Ex: All of them came to the stag party. (Todos eles vieram na festa de despedida de solteiro.)

6. Hen party: Festa de despedida de solteira
Ex: Did you ever get invited to a hen party? (Você já foi convidada para uma festa de despedida de solteira?)

7. Birthday party: Festa de aniversário
Ex: I have a birthday party to go to.
(Eu tenho uma festa de aniversário para ir.)

8. Surprise party: Festa surpresa
Ex: When is this suprise party going to be?
(Quando vai ser esta festa surpresa?)

9. Fashionable party: Festa chique
Ex: They told me it was a very fashionable party. (Me disseram que foi uma festa muito chique.)

10. Wild party: Festa de arromba
Ex: They threw a wild party. (Eles deram uma festa de arromba.)

11. Halloween party: Festa de Halloween
Ex: They met at that Halloween party. (Eles se conheceram naquela festa de Halloween.)

12. Turn sb away: Barrar alguém
Ex: She was turned away from the party.
(Ela foi barrada na festa.)

13. Spoil/Ruin: Estragar,arruinar
Ex: I hope it doesn´t ruin our party.
(Espero que isto não estrague nossa festa.)

Gostaram da dica? Aguardo comentários!

All the best

GIRIAS DE MSN EM INGLÊS


HELLO EVERYBODY


GIRIAS DE MSN IN ENGLISH

Como a maioria já sabe, em um bate papo na Internet é comum o uso de gírias e abreviações. Pra você não ficar perdido da próxima vez que conversar com um estrangeiro, segue abaixo uma lista das gírias e abreviações mais utilizadas no MSN.

AFAIK = do inglês “As Far AS I Know”. Tradução - Tanto quanto eu sei
AFK = do inglês “Away From The Keyboard”. Tradução - Longe do computador
AKA = “Also Known As” - Tambem conhecido por
ASAP = do inglês “As Soon As Possible”. Tradução - O mais rapidamente possível
ASL = do inglês Age, Sex, Location. Tradução - Idade, Sexo, Localização
BBL = do inglês “Be back later”. Tradução - Volto mais tarde !
BBS = do inglês “Be Back in a Second”. Tradução - Volto num segundo!
BCNU = do inglês “Be Seeing You”. Tradução - Até à vista
BFN = do inglês “Bye, for now”. Tradução - Adeus, até logo
BRB = do inglês “Be Right Back”. Tradução - Volto já!
BTW = do inglês “By The Way”. Tradução - A propósito, Por falar nisso, etc.
CU = do inglês see you [later]. Tradução - até [mais] logo.
CYA = O mesmo que CU
FAQ = do inglês Frequently Answered Questions. Tradução - Respostas às perguntas mais frequentes.
FYI = do inglês “For Your Information” Tradução - Para sua informação
GTG, G2G = do inglês “Got to go”. Tradução - Tenho que ir
HTH = do inglês “Hope This Help”. Tradução - Espero que isto ajude
IAE = do inglês “In Any Event”. Tradução - De qualquer modo, In Any Event
IMHO = do inglês “In My Humble Opinion”. Traduçã - Na minha modesta opinião
IMO = do inglês “In My Opinion”. Tradução - Na minha opinião
IRC = É a abreviatura de “Internet Relay Chat”
KINDA = Do inglês “Kind of” adv. somewhat, a bit, moderately (slang), um pouco
LOL = Abreviatura do inglês “Loughing Out Loud”, que em português se pode traduzir por “Rir às gargalhadas”
MOFO = do inglês Mother Fucker. Tradução - Filho da mãe.
MORF = do inglês Male Or Female. Tradução - Masculino ou Feminino ?, você é homem ou mulher?
NFW = do inglês “No Fucking Way”. Tradução - Nem pensar nisso, de jeito nenhum!
NP = do inglês “No Problem”. Tradução - Não tem problema!
NRN = do inglês “No Reply Necessary”. Tradução - Não requer resposta
OIC = do inglês “Oh I See”. Tradução - ah sim, entendi
OMG = do inglês “Oh My God”. Tradução - Oh Meu Deus
OTOH = do inglês “On The Other Hand”, que significa “Por outro lado”
PPL = do inglês people. Tradução - pessoal
PVT = abreviatura para private. Em português “privado”, pessoal, particular.
ROTFL = do inglês “Rolling on the Floor Laughing”, que significa “rolando no chão de tanto rir”
THX = Ver Tks
TIA = do inglês Thanks In Advance. Tradução - Antecipadamente grato. agradeço de antemão
TKS = do inglês “Thanks”. Tradução - Obrigado
TTYL = do inglês “Talk To You Later”. Tradução - Depois falamos
U = do inglês “you”.
Tradução – tu

É isso pessoal. HTH!

terça-feira, 18 de agosto de 2009

MORE STUDENTS





BOUNCE BACK



Como você diria dar a volta por cima?

Bounce back-dar a volta por cima

It was great to see him bounce back so quickly.
Foi ótimo vê-lo recuperar-se tão rapidamente.

There are lots of ways to deal with disappointment: overcome problems andbounce back.
Existem diversas formas de lidar com a decepção: supere os problemas e dê a volta por cima.

Outra expressão que eu acredito ter tudo a ver com vida nova é “build castle in the air“. Nós podemos usá-la para falar que fulano vive sonhando acordado, mas nunca corre atrás para tentar realizar esse sonho. Exemplo:

Building castles in the air will get you nowhere.
Sonhar acordado não leva a lugar nenhum.


ENJOY IT !

A BIG KISS TEACHER PAULA


MORE PICTURES OF OURS CLASSES AND STUDENTS


HOW ABOUT LISTEN A FOREIGN RADIO BROADCASTING?


HELLO PEOPLE


Here’s the list of my favourite English language stations:

- bbc.co.uk/radio4 (Inglaterra)
-
abc.net.au/rn (Austrália)
-
www.cbc.ca/radio (Canadá)
-
npr.org (EUA)
-
www.rte.ie/radio (Irlanda)


COM O ISSO PODE AJUDAR NO SEU APRENDIZADO ?

ACESSE OS LINKS E VEJA COMO O INGLÊS É FALADO EM DIFERENTES PARTES DO MUNDO.

SPEAKING CLUES FOR TOEFL

HELLO GUYS


HERE ARE SOME CLUES ABOUT TOEFL EXAMINATION
ENJOY IT
KISSES

ACESSEM ESSE SITE

quinta-feira, 13 de agosto de 2009

A JOKE FOR YOU

Hi folks, estamos em uma jornada rumo a fluência da língua inglesa, mas você já parou para pensar como seria para um “gringo” aprender a nossa língua? Como você já sabe, em geral, não existe definição de gênero para os substantivos, ou seja não há “feminino e masculino” para objetos. Confira essa piada para sentir o drama de um inglês aprendendo a falar Português. (Tradução abaixo)

English:

An Englishman went to Brazil on a fishing trip. He hired a brazilian guide to help him find the best fishing spots. Since the Englishman was learning Portuguese, he asked the guide to speak to him in Portuguese and to correct him when needed. They were hiking on a mountain trail when a very large, purple and blue fly crossed their path. The Englishman pointed at the insect with his fishing rod, and said, “Olha o mosca“. The guide, sensing a teaching opportunity, replied, “Não, senhor….. a mosca, é feminina.

The Englishman looked at him, then back at the fly, and then said, “Good heavens… you must have incredibly good eyesight.

Tradução:

Um inglês foi ao Brasil em uma viagem de pesca. Ele contratou um guia brasileiro para ajudá-lo a encontrar os melhores pontos para pescar. Já que o inglês estava aprendendo Português, ele pediu para o guia falar com ele em Português e corrigí-lo quando preciso. Eles estavam passando por uma trilha na montanha quando uma enorme mosca azul e roxa cruzou o caminho deles. O inglês apontou para o inseto com sua vara de pescar e disse: “Olha o mosca“. O guia, sentindo uma oportunidade para ensinar, respondeu: “Não, senhor….. a mosca, é feminina.

O inglês olhou para ele, e olhou para mosca, e então disse: “Céus…. você deve ter uma vista incrível.

Take care,

OUR STUDENTS










terça-feira, 11 de agosto de 2009

GÍRIAS MAIS COMUM EM VIAGENS




LEARN ALL AND ENJOY YOUR TRIP

1. Dinheiro: BreadEx: He gave us some bread. (Ele nos deu uma grana.)

2. Brega: Cheesy
Ex: I think it’s so cheesy.
(Eu acho isto tão brega.)

3. Cara, velho, mano: Dude
Ex: Dude, you got it right. (Cara, você acertou.)

4. Pirar, enlouquecer: Go bananas
Ex: They went bananas when they heard the news.
(Eles ficaram malucos quando souberam da notícia.)

5. Atraente: Hot
Ex: They’re really hot. (São muito atraentes.)

6. Mulher ou homem bonito: Knockout
Ex: She’s a real knockout. (Ela é um avião.)

7. Nada, coisa nenhuma: Nada
Ex: We know nada about it. (Não sabemos nada sobre isto.)

8. Cair na farra, festejar: Party
Ex: We’re gonna party. (Vamos cair na farra.)

9. Com raiva, nervoso: Pissed off
Ex: I was really pissed off at her. (Eu tava com muita raiva dela.)

10. Assalto (no sentido de se cobrar muito mais que o preço normal): Rip off
Ex: You paid 10 bucks? That’s a rip-off! (Você pagou dez contos? Que roubo!)

11. Pessoa que entende muito da vida em determinada cidade: Street smart
Ex: She’s very street smart. (Ele saca muito da vida na cidade.)

12. Ser ruim, chato, de má qualidade: Suck
Ex: That movie really sucks. (Aquele filme é péssimo.)

13. Bom em alguma coisa, profissional: Pro

Ex: He’s a pro at soccer. (Ele joga bola muito bem.)



segunda-feira, 10 de agosto de 2009

VOCÊ SABE DIZER EU TE AMO EM QUANTOS IDIOMAS?


AGORA SIM APRENDA AQUI -EU TE AMO EM DIFERENTES IDIOMAS.

Português - Eu Te Amo
Inglês - I Love You
Francês - Je T'aime
Italiano - Ti amo
Espanhol - Te quiero
Africano - Ek het jou liefe
Albânio - Te dua
Alemão - Ich liebe dich
Árabe - Ana Behibak
Birmanês - Chit pa de
Boliviano - Qanta munani
Búlgaro - Obicham te
Cantonês - Moi oiy neya
Catalão - T"estim
Checo - Miluji te
Chinês - Ngo oi ney
Coreano - Tangsinul sarang ha yo
Croata - Ljubim te
Dinamarquês - Jeg elsker dig
Eslovaco - Lubim ta
Esloveno - Ljubim te
Esperanto- Mi amas vin
Finlandês - Mina rakastan sinua
Grego - S'ayapo
Holandês - Ik hou van jou
Japonês - Kimi o ai shiteru

quinta-feira, 6 de agosto de 2009

MUSIC OR SONG????



GOOD MORNING
MUITOS ALUNOS ME PERGUNTAM A DIFERENÇA SE VOCÊ AINDA NÃO SABIA VEJA AGORA !
Music or song

Hey hey! Hoje pretendo dar uma passada rápida em um assunto do qual a maioria das pessoas gosta muito: música.
Bom, vamos lá! Uma coisa que precisa ser explicada é a palavra music. Essa palavra só pode ser usada quando se fala sobre música em geral, ou quando se fala sobre um gênero musical.
Ex: I really enjoy Brazilian music.
Ex: My favourite type of music is country music.
Já quando se trata de uma música especificamente, usa-se a palavra song, e não music.
Ex: I love this song that’s playing on the radio.
Ex: I learned to play this song on the guitar.
Outras curiosidades musicais:
 Cordas do instrumento são strings.
 Acorde (grupo de notas musicais) é chord. (pronunciado “côrd”)
 Bateria é sempre no plural: drums.
 Pratos de bateria são cymbals (pronunciado símbols), e nunca plates.
 Guitar é violão…. e guitarra é electric guitar, contra-baixo é bass guitar (pronunciado beiss guitar)
A BIG KISS
TEACHER ANA PAULA